本文目录
四字格成语翻译存在的问题有哪些呢
四字格成语翻译存在的问题有同本词典中翻译原则不一、例证的翻译与成语本身的翻译不对应、误用英语成语、忽略成语意义的变迁、同本词典词源信息处理不当等。四字格,顾名思义,是指四个字组成的语言结构。其和成语一道,成为了我们汉语中使用频率高极高,极富生命力的部分,被看做是汉语语言中的精华。四字格,也叫四字结构,是一个较宽泛的概念。包括四字成语、四字叠音词、四字熟语和所有临时组合而具有类似四字成语修辞功能的四字短语,不包括某些偶然形成的四音节片断。
文言文翻译中遇到成语要不要翻译
看情况,这种的必须翻译,翻译要遵守翻译原则,信达雅,4翻译技巧:
录:
凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。
释:
这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
理:
调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。
添:
在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上。又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”。
删:
有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》六则)中的“而”都属于这一类。
缩:
文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”三个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”)
总之,我们要做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要了解一些古文化常识,我们才能更准确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文,做到“信”“达”“雅”。
成语刚愎自用是什么意思
A. 关于原则的成语
【大事不糊涂】:指在有关政治的是非问题上能坚持原则,态度鲜明。
【大是大非】:指带有原则性、根本性的是非问题。
【动必缘义】:缘:顺着,沿着;义:道义。行动必定遵循公正合理的原则。
【公道大明】:公道:公正的原则道理,即正义。公正的道理得到发扬。比喻正义得到伸张。
【公道难明】:公道:公正的原则道理,即正义。公正的
B. 表示原则的成语
不挠不折 不弯曲,不屈服。形容节操刚正,意志坚强。
出处:宋·刘炎《版迩言》:“夫权观钱塘江潮,犹猛士之肝胆决裂,义士之怒发冲冠。观仙都天柱,犹直臣之气,不挠不折,社稷之佐,拓地擎天。”
才高行洁 才智高超,操行纯洁。
出处:汉·王充《论衡·逢遇》“才高行洁,不可保必尊贵,能薄操浊,不可保必卑贱。”
苍松翠柏 苍:青色。翠:青绿色。指四季常青的松柏。比喻具有高贵品质、坚定节操的人。
出处:清·萧执中《勉县定军山武侯墓楹联》:“古石幽香名士骨;苍松翠柏老臣心。”
出尘不染 比喻身处污浊的环境而能保持纯洁的节操。
出处:宋·周敦颐《周濂溪集·爱莲说》:“予独爱莲之出淤泥而不染,濯清莲而不妖。”
大节不夺 大节:临难不苟的节操;夺:丧失。指面临生死关头,仍不改变其原来志向。
出处:《论语·泰伯》:“临大节而不可夺也。”
C. 形容原则的成语
形容一个人讲原则,守规矩,立场坚定的成语,有【刚正不阿】、【公而忘私】、【奉公守法】、【旗帜鲜明】、【立场坚定】、【一尘不染】、【克己奉公】、【襟怀坦白】、【堂堂正正】。
D. 形容一个人见了好处,什么原则都不讲的成语是什么
见异思迁、见利忘义、利令智昏、见财起意、贪而不治、利欲熏心
E. 形容一个人见了好处,什么原则都不讲的成语是什么
见利忘义:【基本解释】:见到有利可图就不顾道义。
【拼音读法】:jiàn lì wàng yì
【使用举例】:某与吕布同乡,知其勇而无谋,~。(明·罗贯中《三国演义》第三回)
【近义词组】:见钱眼开、唯利是图
【反义词组】:见利思义、舍生取义
【使用方法】:连动式;作谓语、宾语、定语;含贬义
【成语出处】:《汉书·樊郦滕灌傅靳周传》:“夫卖友者,谓见利而忘义也。”
【歇后语】:拾钱不识街坊
F. 形容“原则”的成语有哪些
刚正不阿(gāng zhè bù ē):阿:迎合,偏袒。刚强正直,不逢迎,无偏私。——明·余继登《典故纪闻》卷十四:“有正大不阿,不行私谒者,便以为不贤。”
2. 公而忘私(gōng ér wàng sī):为了公事而不考虑私事,为了集体利益而不考虑个人得失。——郭沫若《水平线下·到宜兴去》:“像他这样不折不扣的国而忘家,公而忘私的人,泱泱的中国中,究竟能有几个?”
3. 奉公守法(fèng gōng shǒu fǎ):奉:奉行;公:公务。奉公行事,遵守法令。形容办事守规矩。——《史记·廉颇蔺相如列传》:“以君之贵,奉公如法则上下平,上下平则国强。”
4.旗帜鲜明(qí zhì xiān míng):本指军旗耀眼,军容整齐。现比喻立场、观点、态度等十分明确。——明·罗贯中《三国演义》第二十五回:“曹操指山下颜良排的阵势,旗帜鲜明,枪刀森布,严整有威。”
5. 立场坚定:立场是指所信仰的原则性的;坚定是指稳定,不容易改变。总的意思就是说:一个人所信仰的东西不容易改变。
6.一尘不染(yī chén bù rǎn):原指佛教徒修行时,排除物欲,保持心地洁净。 现泛指丝毫不受坏习惯,坏风气的影响。也用来形容非常清洁、干净。——唐·释道世《法苑珠林》:“若菩萨在乾土山中经行,土不著足,随岚风来,吹破土山,令散为尘,乃至一尘不著佛身。
7.克己奉公(kè jǐ fèng gōng):克己:约束自己;奉公:以公事为重。 克制自己的私心,一心为公。——《后汉书·祭遵传》:“遵为人廉约小心,克己奉公。”
8.襟怀坦白(jīn huái tǎn bái):襟怀:胸怀;坦白:正直无私。形容心地纯洁,光明正大。——宋·黄榦《黄勉斋文集·七·祭李贯之》:“贯之性质粹美,襟怀坦夷,凝静有常。”
9.堂堂正正(táng táng zhèng zhèng):堂堂:盛大的样子;正正:整齐的样子。原形容强大整齐的样子,现也形容光明正大。也形容身材威武,仪表出众。——《孙子·军争》:“无要正正之旗,勿击堂堂之陈,此治变者也。”
G. 形容原则的词语
形容原则的词语:
【刚正不阿】、【公而忘私】、【奉公守法】、【旗帜鲜明】、【立场坚定】、【一尘不染】、【大是大非】 、【克己奉公】,【襟怀坦白】, 【堂堂正正】.
H. 讲原则,树立什么什么新风请填补与讲原则对应的两个四字成语,谢谢!
清正廉洁
解释:品行端正,为人正直廉洁无私。因为荷花出淤泥而不染,所以人们常用荷花来比喻,清正廉洁的人
例句:我们要大力弘扬我们民族固有的清正廉洁的传统美德,提倡廉洁自律,秉公办事,不徇私情,不谋私利,清白做人的精神。
事例:清正廉洁一般用于现在的领导或是品行端正,为人正直廉洁的人。
近义词:水火无交、清正廉明、两袖清风、廉洁奉公、不饮盗泉
反义词:贪得无厌、贪赃枉法
(1)南北朝北齐年间,苏琼受命担任清河太守,上任伊始,即向全郡告示,不接受任何名目的馈赠。不日,属下府丞送他鲜鱼,苏琼接受后悬挂在门边。府丞再送,苏琼仍将鱼挂上以示谢绝之意。时郡内有一八十余岁赵姓老者,仗着年纪大又以鲜鱼相送,苏琼仍将鱼挂在门梁,始终不吃。之后,但凡有送礼者,苏琼均以门梁的悬鱼相拒,以示不受之决心。后再也无人送礼给他,整个郡内贿送之风大大收敛。
(2)汉代华阴人杨震,风雅清正,志存高远,人称关西孔子。他曾推荐“贤人”王密做昌邑县县令。一次,杨震因公事路过昌邑县,晚下榻于馆驿。夜深人静之时,王密怀揣十金前往馆驿相赠,以谢杨震知遇之恩。杨震拒而不受。王密急切之下说“此时深夜,无人知矣。”杨震正声而说“岂可暗室亏心(暗地里做些亏心事),举头三尺有神明,此事天知、地知、你知、我知,何谓无知?”一时传为美谈。
(3)春秋时,宋国司城子罕清正廉洁,受人爱戴。有人得到一块宝玉,请人鉴定 后拿去献给子罕,子罕拒不接受,说:“您以宝石为宝,而我以不贪为宝。如果我接受了您的玉,那我们俩就都失去了自己的宝物。倒不如我们各有其宝呢?”
I. 人本三分这个成语原则是用来形容什么
入木三分
汉语成语,读音为rù mù sān fēn,形容书法笔力刚劲有力,也比喻对文章或事物见解深刻、透彻。
出处:张怀瓘的《书断·王羲之》。
浅析汉语成语的英译论文
汉语成语英译纵横谈
四川宜宾学院 江丽容
摘 要:中华文化上下五千年,语言极为丰富,成语、谚语、歇后语以及各种俗语源远流长。其中尤以格式固定、结构稳定的成语在汉语言宝库中位置举足轻重。英语同样是世界历史悠久的语言,成语、习语构成其特定的内涵,在中西文化交流,尤其在翻译中汉英成语若能恰当地对等运用,能起到“横看成岭侧成峰”的效果。因此本文试图站在跨文化角度谈谈汉语成语的英译。
关键词:成语翻译 对等 跨文化
汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。
一、汉英对应的成语
许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。
1、汉英成语字面上的对等
有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:
打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake
(相当于 wake a sleeping wolf /dog)
对牛弹琴 play the lute in front of the cattle
(相当于 cast pearls before swine)
画蛇添足 draw a snake and add feet to it
(相当于 paint the lily )
守口如瓶 keep one’s mouth closed like a covered bottle
(相当于 keep one’s mouth shut )
挥金如土 spend money like dirt
(相当于 spend money like water)
雪中送炭 send charcoal in snowy weather
(相当于 help a lame dog over a stile )
易如反掌 be as easy as the turning over one’s hand
(相当于 as easy as falling of a log )
掌上明珠 a pearl in the palm
(相当于 the apple of one’s eye)
“守口如瓶”直译一般为 “keep one’s mouth like a bottle” ( 如《汉英词典》,四川人民出版社,1996,下同;《实用翻译教程》等),瓶子各式各样,也可能是没有封口的,建议改译为 “keep one’s mouth like a covered bottle”。
2、汉英成语意义上的对等
不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:
调虎离山 lure the tiger from the mountain
攻其不备 strike sb when he is unprepared
牢不可破 be so strongly built as to be indestructible
了如指掌 know sth like the palm of one’s hand
井底之蛙 be like a frog at the bottom of a well
口蜜腹剑 be honey-mouthed and dagger-hearted
声东击西 shout in the east and strike in the west
史无前例 be without precedent in history
3、根据成语的实际意义寻找对应的英语成语
有些成语照字面翻译译文读者难以接受,达不到交际目的。搞翻译的人都知道曾有人将“胸有成竹”译成"have a bamboo in his stomach",闹了场笑话。这条成语出自苏轼原语,意思是说画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心中已有了全面的考虑。只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 与之意义相等有一条英语成语是“have a card up one’s sleeve”, 由此看出成语翻译切忌望文生义。又比如 “眉飞色舞”,如果直译为“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,译文读者就会莫明其妙, 不知所云。翻译时将成语的实际意义译出,即“to beam with joy”。再看下面的例子:
粗枝大叶 be crude and careless (直译:with big branches and large leaves)
暗送秋波 make secret overture to sb (直译:make sheep eyes to sb)
扬眉吐气 feel proud and elated (直译:raise the eyebrows and let out a breath)
单枪匹马 be single-handed in doing sth (直译:a single rifle and a horse)
灯红酒绿 dissipated and luxurious (直译:red lantern and green wine )
开门见山 come straight to the point (直译:open the door and see the mountain )
海阔天空 an endless vast /talk at random (直译:boundless sea and sky )
大张旗鼓 on a large and spectacular scale (直译:so many flags and drums)
“海阔天空” 有两层含义,一是形容空间或境界广阔,译成an endless vast,如:“中国有句古话:退一步,海阔天空。” There is an old Chinese saying , draw back a step and you’ll find an endless vast before you. 二是比喻说话议论漫无边际,没有中心,英语对应的成语是 talk at random. 如:“他吹得海阔天空,我几乎都不懂。”He just talked at random , I could hardly understand.
二、带有文化背景与典故的成语
汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如《论语》、《史记》、《封神演义》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》、《水浒》都闻名世界。翻译这类成语注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。如:
杯弓蛇影 afraid of one’s shadow (see a serpent’s shadow in a wine cup)
八仙过海 vie with each other (like the 8 Immortals [in Chinese legendary story] cross the sea)
东施效颦 blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi, an ugly
woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi
only to make herself all the uglier)
黄粱美梦 vanished dream/a fool’s paradise (golden millet dream[from a Chinese old story] )
叶公好龙 professed love of what one really fears ( Lord Ye’s love of dragon [from a Chinese tale] )
初出茅庐 just have first experience in(from The Romance of the Three Kingdoms)
充耳不闻 turn a deaf year to (from the Bible)
进退维谷 between the devil and deep sea ( Greek mythology: between Scylla and Charybdis)
三、表现民俗民风的成语
这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。
1、日常生活类,如:
此地无银三百两 A guilty person gives himself away by conspicuously
protesting his innocence.
巧妇难为无米之炊 One can’t make bricks out of straw.
情人眼里出西施 Beauty lies in the lover’s eyes.
不到黄河心不死 not stop until one reaches one’s goal
病疾乱投医 consult anybody when in a desperate situation
天有不测风云 A storm may rise from a clear sky. / Something unexpected may happen any time.
2、劳动人民在长期与自然的斗争中增长了智慧,因而有不少表现智慧的成语。如:
车到山前必有路 Things will eventually sort themselves out.
吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit
前车之鉴 a lesson to remember / burn one’s fingers
明枪暗箭 an open spear thrust and an arrow in the dark
三个臭皮匠,顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind
三思而后行 think thrice before you act / look before leap
3、对形势的判断。如:
树欲静而风不止 A tree may prefer to calm, but the wind will not subside.
山雨欲来风满楼 The rising wind forebodes the coming storm.
城门失火,殃及池鱼 When the city gate catches fire, the disaster extends even to the fish in the moat.
两雄两争,其斗必烈 When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
赔了夫人又折兵 instead of making a gain, suffer a double loss
迅雷不及掩耳 as sudden as a flash of lightning
4、老百姓对当权者的不满。如:
天下乌鸦一般黑 Crows are black the world over / Evil people are bad everywhere.
上梁不正下梁歪 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.
树倒猢狲散 Monkeys disperse when tree falls.
玩火* play with fire and get burned
庆父不死,鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.
司马昭之心,路人皆知 A villain’s plot is so obvious that everybody knows about it.
“庆父不死,鲁难未已”有的翻译是 there will always be trouble until he who stirs it up is removed (如《汉英成语词典》),而相比之下“There will always be trouble until the trouble-maker is removed”(《新时代汉英大词典》)更显得简练,也更形象。
四、以动物为寓体的成语
动物在不同的文化及语言里往往有不同的象征意义。比如“龙”是中国人的图腾,汉语成语有“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”,“龙肝凤胆”等。而在英语所代表的文化中“dragon”的形象往往带有贬意,常用来比喻恶魔。如果把“龙肝凤胆”直译为“dragon’s liver and phoenix’s gallbladder”会把外国朋友吓跑的。又比如“狗”在汉语言文化中往往带有贬意,为人们所唾弃。而在英语文化中“dog”却被认为是人类最忠实的朋友, 乃至被视为家庭成员之一。如果问及欧美人最喜欢的动物是什么,多数人会回答“dog”。因而英语有“help a lame dog over the stile”、“let a sleep dog lie”、“every dog has its day”等成语。翻译这类成语同样要了解中西文化习俗的不同,改变动物的形象,这样不同文化的人才能接受。请看下面的成语及其译文:
望子成龙 long to see one’s son win success (直译:long to see one’s son become a dragon )
龙飞凤舞 living and vigorous flourishes (直译:dragons flying and phoenixes dancing )
打落水狗 hit a person when he is down (直译:beating a drowning dog )
狗仗人势 use the influence of sb in bullying others
( 直译:behave like a dog relying up on the power of its owner)
狗拿耗子 poke one’s nose into other people’s business ( 直译:a dog trying to catch mice)
挂羊头卖狗肉 selling horse-meat as beef steak (直译:hang up a sheep’s head and selling dog-meat)
狗咬吕洞宾 misunderstanding a kind-hearted person (直译:a dog barking at Lu Dongbin)
狐假虎威 bully people by virtue of sb else’s influence (直译:the fox borrow the tiger’s ferocity)
以“挂羊头卖狗肉”为例,狗既然在西方人眼里为宠物,西方人的餐桌上当然是不能有狗肉的。译成对应的英语成语“selling horse-meat as beef steak” 避开了西方人的忌讳,且生动形象,正是异曲同工之处。
五、结束语
由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语在翻译方法的选择上也不尽相同。传统的“直译”和“意译”各有千秋,笔者则认为译无定论,成语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据成语在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。比如,一部《红楼梦》成语俯拾皆是,在杨译本①与霍译本②中风格却不尽相同,那是因为译者对语言背景理解的角度不一样。在这方面已有不少进行比较的文章,这里不再赘述。
人口学家在上世纪预测:“下一世纪,说英语的人口达15亿,说汉语的人口也为15亿,两个语族约占全世界总人口的三分之一。”汉语和英语现在都是联合国安理会的工作语言,中国已经走向世界。然而就两种语言而言,英语的国际化似乎已经是一种共识,最近听了“创意英国”系列活动之一的“中英作家列车在线”活动报告,中国作家了解欧美作家好像是必修课,而欧美作家对中国现当代作家却知之甚少。汉语语言文化的国际化取决于中国对外开放程度及中国经济能否持续高速的发展。可以断言,随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和义务多“输出”中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。为中华这条巨龙真正腾飞于世界苍穹而努力。
注:① 指杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)译本。
② 指大卫.霍克斯(David Hawkes)译本。
主要参考文献:
1、Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. England: Pergamon Press Ltd.
2、Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture, & Translating.
3、陈德彰,1999,跨文化交际面面观,外语教学与研究出版社。
4、陈德彰,2000,教你学点翻译入门知识,世界知识出版社。
5、陈文伯,1982,英语成语与汉语成语,外语教学与研究出版社。
6、汉英成语词典,四川人民出版社,1996。
7、王倩,2002,英汉成语比较与翻译,《译学词与译学理论文集》,山东大学出版社。
8、金惠康,2002,跨文化交际翻译,中国对外翻译出版公司。
9、冯庆华,2002,实用翻译教程(增订本),上海外语教育出版社。
10、谢萍,2002,论成语的内涵与翻译,《译学词与译学理论文集》,山东大学出版社。
11、新时代汉英大词典,商务印书馆,2000。
12、汉语成语、习语对应词典,中国国际广播出版社,1991。
(责任我:栾冬梅、邓小亚)
以上就是关于成语的翻译原则,四字格成语翻译存在的问题有哪些的全部内容,以及成语的翻译 的相关内容,希望能够帮到您。
版权声明:本文来自用户投稿,不代表【启智网】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:faedoony@foxmail.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。